天天彩票

日期:2019-04-10 / 人气: / 编辑:译声翻译公司

  国际文化交流,翻译必不可少,但新时代对翻译有了新要求。这就是译者要努力成为升级版翻译家,或者说翻译2.0。为什么要升级?因为现在翻译面临来自三方面的压力,姑且不说它是挑战,只说是压力吧。

  先说第一个压力,是市场需求的变化。翻译是供他人使用的,它的成果必须通过传播被受众接受了,翻译的价值才能实现。于是,翻译成果进到了传播领域,它的属性和规则就发生了变化,在学术领域,翻译成果是作品,是思维的再创作。但到了传播领域,它就兼具有商品的属性,就要遵循市场的规则,也就是追求传播效果的最大化。通俗地说,就是希望多卖快卖。为了达到这个目的,现在市场上就出现了三种时尚的翻译模式。

  一是快餐翻译。在信息化时代,有些人对翻译,只要求信息的快捷传达,而不拘泥于文字的严谨对应,现在各地翻译公司中,就有不少是快餐翻译的客户。二是网络众包。翻译过去通常是个体独立的思维劳动,一本书独自翻译,往往要一年或几年完成。现在依靠网络,实行众人碎片式的流水作业,网上称作众包翻译。一部作品,网上征集译者,经过挑选,各人分工翻译,最后统一梳理定稿。其质量自然难保证,但它凭快取胜,早上市就先占领市场。其利弊任人评说,反正这就是市场现实。三是连译带改。这主要是在“中译外”中出现的现象。莫言作品有多种被译成外文。它的英译本译者,是著名美国汉学家葛浩文夫妇。为了让美国读者更好理解莫言作品,葛浩文在翻译中,往往要改动莫言原著的某些文字。如《天堂蒜薹之歌》,英文本的结尾,都被改成了与原著相反。因为葛浩文这种改动,是得到莫言同意的,所以在法律上没有问题,但在如何对待翻译上,却存在着争议。

  再说第二个压力,是数字化技术的快速发展。这一点无需多解释。只要知道,装有某翻译软件的手机,现在拥用四十多种不同语言的即时翻译功能,就连好几种中文方言,也可以即时译成英文与人对话。随着数字技术的发展,用不了几年,手机也可不用,衣服上装个钮扣,也许就可以与老外顺利交谈。总之,一般的对外社交和非专业的文字,人工翻译难免会被人工智能所替代。

  最后说第三个压力,是读者阅读方式的变化。当今社会什么事都求快。在盛行微信、微博、微视频的微时代,许多人阅读,往往有个按快捷键和刷屏的习惯。遇到太长的文字,一按一滑,多少页就翻过去了。像普鲁斯特、奥斯汀那样拖泥带水的写法,如今不少人恐怕是没心思细读。这就给译者带来一个难题:对译文要不要和可以不可以酌情删节。对这个问题,很难有正确答案,我只列举几起案例,供大家自行判断。

  对于公版书,译者想删节,没有法律上限制,只有学术和道德上的自律。不少名家的中译本,按照译者自己审美标准的取舍,多有所删改。如朱生豪将《莎士比亚戏剧集》原著的诗体,改译成白话体。傅东华《飘》的译本,对原著的某些无关紧要的冗叙,也多作了删节。最典型的就是杨绛《堂吉诃德》的译本,比其他人的译本少了7万多字。有人指责前者是节译本,天天彩票为此事,我专门向杨绛先生作过征询。她答复说,当年塞万提斯写这本书的时候,在西班牙很流行找名人写诗替自己吹捧,原著前面有十几首自我吹捧的诗,好多外国译本都不译,所以她也不译,避免大家误解塞万提斯爱自我吹牛。另外根据唐朝名家刘知几对文字“点烦”的方法,她也对《堂吉诃德》的译文,加以适当“点烦”,文字虽少了,但意思丝毫没有减少和改变。后来我问过人民文学出版社西班牙文编辑胡真才,他对照过不同译本,认为杨绛的译本,意思没有改变。还举例说,有一句话,别的译本用了14个字,杨绛只用了8个字。用“点烦”的方法处理中译文,这是杨绛翻译观的选择,人们可以有不同的评价。但我知道,杨绛这个译本,得到了西班牙国王的勋章,迄今累计已销售80多万册,是所有《堂吉诃德》中译本中最受读者欢迎的。凭这两项成就足以表明,杨绛翻译的《堂吉诃德》是成功的。

  至于非公版书,对其删节与否,那可就复杂得多了。我也举出删与不删两种不同结果的案例。上世纪90年代,北京一家出版社出版了法籍华人、著名钢琴家周勤丽的回忆录《花轿泪》,此书曾被译成十几种文字。作者曾是上海大资本家周聘三的儿媳妇,中译者是译林社的韩编辑。因为书中有一段被性侵的文字未作删除,周家两个分别在美国和巴西的亲属,认为此书侵犯了周家名誉。因作者在法国,不好告,就到南京起诉译者韩编辑。作者在序言中曾写明,感谢译者的忠实翻译。法院委托南京大学法文教授审核过,也认为韩编辑的译文无误。按理说译者无过错,但江苏高院终审判定译者韩编辑败诉,罚赔1万元。败诉的理由是,这是中译本,中国读者会联想到这是发生在上海周家不光彩的事。译者没有预见到其译文会对周家的名誉造成伤害,因此必须承担过错责任。对此判决,译界均持异议,季羡林先生甚至说是“荒唐”。但现有法规没有对译者责任的明确规定,江苏高院的这次判决,很可能成为今后评判这类案件的参照先例。这是不删节惹的祸。

  综上所述这三方面压力,都对传统翻译家提出了新课题,该如何应对?依笔者愚见,就是要包容,升级,坚守。

  所谓包容,就是立足传统翻译的立场上,要对市场需要、法律不禁止的不规范翻译模式,如快餐翻译、众包翻译等,采取包容和引导的态度。市场有多种不同需求,精英与草根,各有所需,他干他的,你做你该做的,只要不违法,就各行其道。

  本文重点谈升级。传统的译者包括外语工作者,都要认真关注新时代如何升级。

  首先翻译理念要转変。外语已不像过去那么神秘,懂外语尤其是懂英语的人越来越多了,外语这个饭碗,不是少数精英就能垄断。只会听说写已经不够了。必须明白,新时代懂外语,只是掌握了一种“工具”,便于去探索和研究跨文化时代的文明创新。因为大学各专业的毕业生,现大多都掌握英语,所以当前报考纯英语专业考生的热情有所下降,这也许也是一种预兆的信息吧。

  其次要面对新服务对象。杨绛先生曾比喻说,翻译好比“一仆二主”。说译者是一个仆人,要伺候作者和读者两个主人。这个比喻很形象,也很经典。但现在情况变了。依我看,要变成“一仆三主”。主人除了作者和读者,天天彩票还要加一个出版商。在市场经济条件下,这第三个主人厉害啊!它可以决定一本书出不出,怎么出,译者不听他的,书就没法出。葛浩文先生9月底在上海外语大学做报告时就坦言,他翻译中国作品,并不看哪个作家名气有多大,而是先把作品送给美国有影响的文学代理人审阅,经文学代理人推荐,并得到出版商接受出版之后,他们夫妇才着手翻译。对引进版也大致如此,也是先经出版社认可,或由他们买到了版权之后,译者才有可能从事翻译。

  再次翻译操作要更加谨慎。因为低端的翻译,可能被快餐翻译或人工智能替代了,轮到需要人工翻译时,大多是高端、复杂、精确度或艺术性要求很高的精品。这就需要翻译家具有高度的责任感,发挥译者主观更周到的判断性和更灵活的能动性。诸如选作者,选作品,与三位“主人”沟通,要不要和怎么删节,如何在坚持翻译原则与市场需求之间寻找最佳平衡,以及怎样运用数字新技术为我所用,等等,都需要翻译家作出合情合理合法的判断,充分发挥和施展“仆人”在翻译全进程中的积极作用。所有这些,都是升级的要求。

  最后还要强调,在包容、升级的同时,天天彩票还必须牢记坚守。强调坚守,就是不能放弃翻译事业的职业底线。翻译学是门科学,是为促进世界交往和国际文化交流服务的。既然选择了翻译事业,就必须坚定地要做个中外文化的架桥人和传播世界文明的使者。要坚守翻译学的宗旨和信念,恪守翻译职业道德,牢记译者姓“文”,不姓“钱”。升级不纯是致富的手段,而是适应新时代,丰富自己的知识,让自己的智慧更加放飞,尽力为巴别塔通天做出应有的贡献。

  摘自网络

文章地址:http://www.xregt.com/11439.html
本文关键词:
媒体报道相关问答
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:我的文章只有几百字,该如何收费?
答:字数500以内的资料收费为100元,字数在500以上不足1000字,按1000字计算,1000字以上的资料翻译费用按照实际字数标准收费。
问:天天彩票为什么以WORD软件里“字符数(不计空格)”项为字数统计标准?
答: 翻译标准已经做阐述,以WORD软件中的“字符数(不计空格)”已经普遍成为翻译行业字数统计的标准,即在统计中包括了标点符号和特殊字符,因为我们处理稿件时,要考虑标点符号的意义,标点是可以决定句子意思的元素,正如鲁迅先生曾指出的,一篇没有标点符合或错用标点符号的文章不能称其为文章;另外,化学式,数学公式等在翻译中我们也要考虑,而这样做并不比进行纯文本翻译更节省时间。我们建议客户,把给我们的稿件中所有不需要的东西全部删除,在节省您成本的同时、也使我们的工作发挥最大的效力。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:翻译公司为什么要先收费?
答:收点定金还是合理的。这只是一个合理分担风险的问题。对双方来说,翻译公司是固定的,你是流动的,要是翻译公司干完活,你不要了,一走了之,他不是全白干了么。
问:天天彩票是否需要告知译文的具体用途?
答:非常有必要。演讲稿不同于网站文章,销售手册不同于产品目录,图表标题不同于道路指示牌,小报文章也不同于企业首次公开募股时用的招股说明书。文章出现的场合和目的不同,则其文体风格、韵律格调、遣词造句和句子长短等等都会不同。经验丰富的译者很可能会问到这些信息,您自己务必要清楚这些内容。与翻译公司建立起长期稳定的合作关系可获得最佳的翻译效果。与他们合作的时间越长,他们就越能理解您的经营理念、战略和产品,译文的质量也就越好。请务必将译文的用途告知客户经理,这样译文才能在最大程度上适应特定的受众和媒介。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:如何保证译稿的准确性?
答:选用专业化的高素质翻译人员,依赖完整严格的质量保证体系,执行科学、规范的工作流程;此外,我们不主张和客户之间没有沟通的翻译过程,天天彩票为了保证最佳的翻译质量,客户应尽量提供您已在沿用的文稿中涉及到的词汇或本行业相关术语的译法。

相关阅读 Related