天天彩票

日期:2019-04-11 / 人气: / 编辑:译声翻译公司

  4月4日,欧盟委员会主办的第十二届青少年翻译大赛颁奖仪式在比利时布鲁塞尔举办。本次比赛的选手大多出生于2001年左右,00后的翻译新星已经开始崭露头角了!当真是长江后浪推前浪啊!

  在颁奖仪式上,很多翻译小将都分享了自己对翻译的看法。

  One knows that Spring has come to Brussels when the winners of Juvenes Translatores descend upon the city. So Rytis Martikonis, DG Translation Director-General, affectionately pointed out as he officially opened the awarding rites on April 4, 2019.

  2019年4月4日,在青少年翻译大赛Juvenes Translatores(译者注:young translators 的拉丁语)的颁奖仪式上,欧盟委员会笔译司司长Rytis Martikonis亲切开场:“当大赛获胜选手汇聚到布鲁塞尔时,春天的气息也扑面而来。”

  As previously reported, 28 young translators emerged victorious among a field of 3,252 participants from 751 European schools in this, the 12th edition of annual contest organized by the European Commission.

  据报道,来自751所欧洲学校的3252名选手参加了此次由欧盟委员会主办的第12届青少年翻译大赛,其中,28名青少年译者脱颖而出。

  Under the theme European Year of Cultural Heritage, the translators worked with 154 out of 552 possible language combinations between each of the European Union’s 24 languages.

  欧盟有24种官方语言,有552个语言对可供选择(译者注:语言对指从一种源语言翻译成另一种译入语)。此次比赛以“欧洲文化遗产年”为主题,译员使用了154个语言对。

  “Most of you were born, more or less, around 2001. So you are the best of the millennials!” Martikonis proclaimed to the young audience and their families.

  Martikonis向年轻观众及其家人表示:“你们当中大多数人都出生于2001年左右,你们是千禧一代的佼佼者!”

  He added, “You come from the farthest corners of the European Union. We have winners from Portugal. We have winners from Finland. And the distance between the two is more than 5,000 kilometers. So 5,000 kilometers is reduced to this one spot here in Brussels.”

  他同时指出:“你们有人来自欧盟最远的角落。大赛的获奖选手有来自葡萄牙的,有来自芬兰的,两地相距超过5000公里。而现在,5000公里的距离浓缩在了布鲁塞尔此地。”

  Young Voices on What Makes a Good Translation

  在青少年译员看来,怎样的翻译才算好

  She has had a fascination for languages since childhood, recalled winner Ana Silva of Portugal. “But it was only this year that I was able to accept this challenge of translating into my own language — and I appreciated just how gratifying such an experience can be,” she said.

  来自葡萄牙的获奖者Ana Silva回忆说自己从小就对语言着迷:“但直到今年,我才能够接受翻译挑战,将外语翻译成自己的母语,对于这段经历,我特别感恩和满足。”

  Silva went on to refer to Umberto Eco’s famous quote about translation being the language of Europe and said, “It’s true. Translation and interpretation are so important in so far as they maintain linguistic diversity and the particular nuances of a region or a country.”

  Silva还提到Umberto Eco(安伯托·艾柯)的名言“翻译是欧洲的语言”,她说:“的确如此,笔译和口译非常重要,因为它们保持了语言的多样性以及一个地区或国家特有的细微的语言差别。”

  

  ▲ 欧盟委员会委员Günther Oettinger

  Poland’s winner Krzysztof Warzocha, called languages “the vehicle for culture,” adding that “learning these languages should not be in isolation from minimum general knowledge about the culture, customs, and history of another country.”

  波兰获奖者Krzysztof Warzocha称语言是“文化的载体”,并补充道:“学习语言不应该孤立于另一个国家的文化、习俗和历史的基本常识之外。”

  This view was echoed by Astrid Sloth Larsen of Denmark, another winner, who noted that “language gives you the key to a country’s culture,” something she realized while on a student exchange trip to the US.

  另一位丹麦获奖者Astrid Sloth Larsen也表达了类似观点,她在去美国做交换生时认识到“语言是通往一国文化的钥匙”。

  She further pointed out, “What’s so fascinating is that there are so many things that you can’t just translate. And we all understood that from Juvenes Translatores.”

  她还说:“翻译的迷人之处在于有许多东西不能只是简单的直译。从Juvenes Translatores大赛上我们都看到了这一点。”

  Larsen defined a good translation as one that is “able to translate culture and humor into the foreign language.”

  Larsen将好的翻译定义为“能够将文化与诙谐翻译成另一种语言”。

  For her part, Anna Holmén, EC Communications Officer and one-time translator, said that to come up with a good translation, “you need to have a good mastery of your mother tongue and you need to find the combination between being true to the original and creating a fluent text in the target language.”

  曾作过翻译的欧盟委员会交流官Anna Holmén表示,对她来说,好的翻译意味着“需要熟练掌握母语,在译入语中兼顾忠实于原文以及行文流畅的平衡。”

  Asked by Miha Zlicar of the DG Translation, if machines can help, Holmén quipped in reply, “Certainly, but we will have to help them along the way.” Holmén and Zlicar were the event’s masters of ceremony.

  当来自欧盟委员会笔译司的Miha Zlicar问及Holmén机器翻译能否帮助翻译时,她回答道:“当然,但是我们也要不断帮助机器翻译发展。” Holmén和Zlicar都是此次翻译大赛颁奖礼的主持人。

  ▲ Rytis Martikonis, Astrid Sloth Larsen, Günther Oettinger

  Prior to handing the young translators their prizes, Günther Oettinger, European Commissioner for Budget and Human Resources, admonished them to look to the future by considering where Europe came from.

  欧盟委员会预算与人力资源委员Günther Oettinger给青年译员颁奖前,告诉他们要思考欧洲的源头,把目光放长远。

  “Europe began with six countries. Now there are 28 of us. You have 70, 80, 90 years to look forward to,” he said; joking as an aside, “Perhaps, soon, one country fewer because you never know what’s coming out of London these days.”

  他表示,“欧洲一开始是由六个国家组成的。现在已经有了28个国家。你们可以展望70、80或90年后的欧洲。”他还顺便打趣道:“也许不久后就会少一个国家,我们也无法预料经过这段时间的脱欧,英国将何去何从。”

  He highlighted diversity by pointing out, “The European Commission has 24 languages and innumerable dialects, because the diversity of Europe is part of Europe’s cultural heritage.”

  Günther Oettinger在强调多样性时指出:“欧盟委员会有24种语言和不计其数的方言,因为欧洲的多样性是其文化遗产的一部分。”

文章地址:http://www.xregt.com/11441.html
本文关键词:
媒体报道相关问答
问:怎样评估需要修改的文章和收费标准?
答:我们的专家翻译组将评估客户提供(已翻译过的)原稿件翻译质量水平,通常翻译修改程度取决于您的文章现有的总体质量和投稿标准要求的质量之差。文章修改的收费标准一般设定在翻译同等水平文章收费标准的50%--80%的范围以内。
问:可以处理的稿件内容?
答: 我们通常指的翻译工作是对一篇文章的文本部分进行翻译并排版,如稿件中的部分翻译内容包含在插图和复杂图表中,我们将在其对应插图或图表位置下方将原文和译文同时给出,但不负责对原文中插图和图表进行编辑处理。如需要,费用另议。
问:天天彩票为什么中文和英文字数不同?
答:一般用户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文单词书=1.6:1左右。所以,当您给出5000字的中文资料,其译文英文单词数约为3000字左右;当您给出5000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为8000字左右。
问:请问您们是正规的翻译公司,可以提供发票吗,怎么给我们呢?
答:天天彩票是的,我们是经工商局批准,正规注册的翻译公司,开取正规发票快递给您
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:中文和英文字数统计的区别?
答: 一般翻译客户并不了解,中文和英文字数有一个相对固定的比例,其值为中文字数:英文(西文语种类似)单词数大约=2:1左右。所以,当您给出10000字的中文资料,其译文英文单词数约为5000字左右;当您给出10000单词的英文资料翻译为中文,其译文字数约为20000字左右。
问:我想要翻译一篇文章,请问是怎么收费的?
答:资料翻译报价是根据稿件总字数、专业性程度、翻译领域、交稿时间综合考虑来确定的。一般来说,中译英费用160元/千字,英译中150元/千字,都是基于汉字统计“字符数(不计空格)”数值计算。您可以参看我们的翻译报价。
问:我的译文在语法上应该问题不多,但表达上有些单调,需润色,能解决吗?
答:我们的翻译一般都从事本行业6年以上,在给出稿件原文的情况下,这个问题不难解决。
问:对文章翻译质量要求不高,翻译费用可否降低?
答:不可以,因为无论您对文章翻译的质量要求如何,我们都会按照标准的翻译质量标准严格翻译,这是我们的原则,因此翻译费用不会因为您对质量的要求降低而减少。
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。

相关阅读 Related