天天彩票

日期:2019-04-11 / 人气: / 编辑:译声翻译公司

  现在的人们对于衣着不再只简单的追求暖和、舒适,更多人开始讲究设计、风格,而这时候有条件的就开始了解时尚奢侈领域了。目前时尚与奢侈领域在世界上走在前头的是欧洲,想要了解就要对其专用词汇翻译要有所了解。下面就让我们来了解一下时尚圈自己的词典。

  Haute Couture(高级定制)

  Haute Couture 是高级定制的法语原名,Couture 指缝制、刺绣等手工艺,Haute则代表顶级。字面意义上的高级定制,就诠释其服饰制作至高点的含义。

  依据法国高级时装工会标准要求,要获得高级定制的称号,必需满足几个条件:第一:在巴黎设有工作室,能参加巴黎高级时装工会举办的高级定制女装秀。第二:每次展示至少要有50件设计,其中25件以上的设计是由首席设计师完成。第三:常年雇用3个以上的专职模特。第四:每个款式的服装件数极少,并且基本由纯手工完成。满足以上条件之后,天天彩票还要通过法国工业部审核许可,才能命名为“高级定制服”(Haute Couture)。

  主要包括但不限于以下品牌有Haute Couture:Elie Saab,Jean Paul Gaultier,Valentino,Armani Privé,Chanel,Christian Lacroix,Givenchy,Maison Margiela,Alexis Mabille,Christian Dior,Alexandre Vauthier,Yves Saint Laurent,Bouchra Jarrar,Schiaparelli,Giambattista Valli,Ulyana Sergeenko,Versace,Fendi,Alexis Mabille,Zuhair Murad。

  ready-to-wear(成衣)

  所谓高级成衣,是指在一定程度上保留或继承了高级定制服的某些技术,以中产阶级为对象的小批量多品种的高档成衣。现在时尚达人们所熟悉的纽约、伦敦、米兰、巴黎四大时装周其实就是品牌方对高级成衣的展示、发布与交易的平台。一般而言,高级成衣的品牌一般都带有设计师本人、或者品牌创始人本人的设计基因与个性,如Dior的花朵图案、Bar形外套等元素的运用,对营造优雅的注重;Chanel的山茶花、编制毛呢面料的搭配,对经典感的执着;Valentino的蕾丝花边设计,对打造仙气范的偏爱,D&G的巴洛克、拜占庭风情等都是其设计师及团队对品牌个性化符号、创始人设计基因的延续与传承。因而消费者在选择高级成衣时,不仅是选择单件的成衣设计,更是对品牌固有符号和文化的认可。

  See Now,Buy Now

  (即秀即买)

  中文有的译为“即看即买”,有的译为“即秀即买”,后者更准确,因为这个词专指刚在秀场上初次展示,就可以马上买到的时装系列。例如Burberry 2017年春夏秀,现在就可以在官网和电商买到秀场上展示的新品。“即看即买”模式并不是第一次出现,最近几年随着移动互联网的快速发展,时装工业传统的发布、生产、销售模式正在悄然改变,“即看即买”模式正是基于移动互联网的发展基础上的探索。除了Burberry,Tommy Hilfiger、Tom Ford、Alexander Wang等品牌都宣布将进行“即看即买”的尝试。既然是新事物,就会有反对的声音,法国时装协会主席Ralph Toledano表示不支持这种改变,开云集团CEO Francois-Henri Pinault也反对这种模式,在他看来,如此快速地获得秀场系列是对奢侈品梦想的一种“否定”。

  Vintage(复古的)

  仅仅一个单词其实包含了很多我们日常总说的概念,比如:二手、古着、古董衣等等。但并不能用这些概念来完整概括Vintage。

  它起源于英国,本意其实是上等红酒的意思。葡萄酒的口感和香气都是随着时间的积累和叠加而越来越丰富的。而这恰恰就是对当下衍生出来的Vintage的概念的最好诠释——在经历了一定的时间和年代后,那些依旧让能够散发出独有魅力的东西。它可以是任何在你一眼看上之后心生爱慕的衣服、包包、鞋子、配饰,甚至是杯具和碗碟。它不是一件东西,而是你的时尚态度,亦是生活品味。

  Normcore(返璞归真)

  Normcore是“Normal”和“Hardcore”组成的一个合成词,它是指让“常规”(normal) 风格无限接近平淡,从而变得超越常规,赋予常规造型一种“硬核”(hardcore) 的表达。简单来说,Normcore的概念其实很简单,就是以实用而舒适的穿着为前提,以“故意穿得很单调、无特色”为主旨,在减低品牌辨识度的同时,让自己的穿搭处于一种平凡自在而不失格调的状态。 风靡许久的奢华风潮过后,时尚圈中也开始返璞归真,这也正是Normcore的由来与存在意义。将那些紧绷的束身衣、超难穿的高跟鞋等一切实际的单品抛开,让你出门时不需要为露点、显胖、过时或者穿错季节颜色等问题而担心,Normcore追求的是一种集体的柔和与平淡感。与我们以往对奢华的概念,也就是前卫的时尚和独特的风格截然相反,它是一种低调,又带运动活力与90年代风格的时尚。 “Normcore”这个词首次出现在《纽约时报》2014年2月的一篇文章中,在趋势预测公司K-Hole推动下迅速传遍各大时尚媒体,它的覆盖范围带来的影响力已经超越了时尚。

  Utilitarian(实用型)

  原意:功利主义,实利主义的;在时尚圈通常指:一件功能性极强、超级实用的配饰。Celine手袋是超实用包包的代表。

  Tough girl(黑色、皮革有关)

  本意是坚韧的女孩,在时尚圈泛指跟黑色和皮革有关的。模特们穿上皮革上衣、皮革半裙,外面还要套上皮大衣,并配上皮鞋或皮靴——多样化的皮革时装成为Tough Girl的时髦特质,性感兼具硬朗的Tough Girl也是时尚大赢家。

  Advance Contemporary

  (高级当代)

  近些年,它被简化为“当代”(泰晤士报最早在1987年,把它作为另外一个意思的时尚术语提出来)。然而当品牌展开竞赛,希望占领时装市场的所有区间从而争夺每位消费者的时候,“高级当代”显然回归了。

  从Marc Jacobs的首席执行官Sebastian Suhl的话语里,我们可以看出来。Suhl在接受采访谈到品牌计划把副线Marc by Marc并入主线Marc Jacobs,从而把各个价位的产品都打包放在一个品牌名称下,这样就可以扩大产品线,Suhl指出这样他们就在 “500美元以上的当代产品”中找到了机会。“有一个市场在那里”,他说。他说的是手袋,但是他又补充到,“我们的衣服也可以在‘高级当代’中的获得机会。”情况是这样:500美元之上(我猜到1200美元之间)是空白的价格区间,通常来说那是“轻奢”品牌的切入点,也就是“高级当代”的空间。

  FROW(服装秀上第一排的位置)

  Front Row的简称。每年的巴黎时装周、纽约时装周、伦敦时装周都给航空客运带来压力,来自各大时尚类媒体的编辑们、时尚界人士、被时尚界青睐的明星都变成了“空中飞人”。驻扎在各大时装秀场的摄影师的“长枪短炮”也不只是对准台上的模特,也对准了在秀场第一排就坐的人物。

  在秀场第一排中是一个小社会的关系每一季的时尚大秀,每场全球几千人次申请登记,抢那不到两三百个的座位。而有了入场票,也不代表你很重要。通常第一排才是大人物的专区,越后排就越递减。你必须知道头排座位的“黄金分割比例”。一般而言,第一排中段的位置是最佳观秀座位,必须留给最有权势的时尚大佬;靠近天桥尽头的摄影师区的前段次之,可以给政客、设计师、时装博主等次要嘉宾;而紧挨着秀场出口的头排位置则最不好,因为模特儿一出场,多半时间看到的都是背影,这样的座位可以留给品牌的VIP客人,因为虽然视野欠佳,但毕竟他们得以比肩平时只能在杂志电视上看到的明星和名流。

文章地址:http://www.xregt.com/11442.html
本文关键词:
媒体报道相关问答
问:目前我的文章在语法上应该问题不多,但是表达上可能有些单调,这是投稿的忌讳,你们能解决吗?
答:给出中文原稿这个问题应该可以解决
问:质量保证措施是怎样的?
答:我们对承接的翻译项目都会认真负责、全力以赴的做好,但即使是这样,我们也知道不可能百分之百避免错误的发生,翻译行业的通常容错率为0.3%,只要客户对稿件质量不满意,我们会负责稿件的后续修改,直到客户满意为止,不过通常这种情况很少出现。
问:贵司的付款方式?
答:我们支持对公帐户、对私帐户、邮局汇款、在线网银、支付宝等各种方式,您可以选择自己方便的付款方式进行支付。
问:如何估算翻译时间?
答:我们建议客户一篇文章至少留2-3天时间进行翻译处理,一方面是因为翻译部门每天都安排了长期项目,您的项目或许会有适当的缓冲时间,另一方面,我们可以按照正常速度处理每个客户每天4000字以内的文字翻译量,同时进行译审,这种速度是最能保证质量的。如果您有一篇4000字以内的稿件,我们建议您留出2-3天时间来处 理,但如果您要求一个工作日内处理完毕,通常情况下我们也是可以满足您的要求的。
问:你们的翻译服务流程是怎样的?
答:客户稿件→通过QQ、MSN、电子邮件、传真、邮寄传送稿件→我司进行稿件难度、价格评估并报价→签署合同、并付款→启动翻译项目→交稿。
问:重要项目翻译,如何信任你们?
答:我们是经国家工商局正式注册的翻译机构,公司注册信息可在南京市工商局网站进行查询,同时我们可以提供营业执照复印件备查。另外,天天彩票为了解除客户的疑虑,客户可以随时上门进行项目洽谈、合同签署、稿件取送等活动。 我们的联系方式点击联系我们。
问:你们翻译公司是否就是一个中介机构?
答:1、我们有自己的翻译部,所有的文件都是经过我们的译员翻译出来的。 2、我们有统筹和校审部,所有文件的质量都是这两个部门来把关。 3、我们对翻译的后期修改维护负责。免费为客户提供后期的稿件维修工作。
问:天天彩票是否所有的文章内容收费都是固定的?
答:我们对学术类资料精译的基本收费标准是中译英0.18元/字,英译中0.16元/字。但不排除特殊难度的资料采用特殊报价。如中医资料,历史考古,古汉语,哲学等等难度晦涩的专业资料。
问:可否按客户特定要求来进行排版?
答:我们的翻译稿件提供免费的基本的排版,可保证译文版式整洁,字体统一。根据特定格式要求排版费用另计。
问:你们公司有专门的视频资料或公司资料吗?
答:有的。可以联系我们客服人员获取详情。